-
fordert die Regierung Côte d'Ivoires und die Forces Nouvelles, insbesondere ihre Streitkräfte, auf, in Zusammenarbeit mit der UNOCI innerhalb von 45 Tagen nach der Verabschiedung dieser Resolution eine umfassende Liste der im Besitz dieser Streitkräfte und im Besitz der mit ihnen verbundenen paramilitärischen Truppen und Milizen befindlichen Rüstungsgüter und der Orte zu erstellen, an denen sie sich befinden, insbesondere Luftfahrzeuge und ihre wie auch immer geartete Bewaffnung, Flugkörper, Sprengkörper, Artillerie jeglichen Kalibers, Flugabwehrgeschütze sowie gepanzerte und nicht gepanzerte Fahrzeuge, um der UNOCI bei der Erfüllung der in Ziffer 2 festgelegten Aufgaben behilflich zu sein und die Bemühungen um die Umgruppierung aller beteiligten ivorischen bewaffneten Kräfte sowie die Durchführung des nationalen Programms für die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung der Kombattanten im Einklang mit der Resolution 1528 (2004) zu unterstützen;
يهيب بحكومة كوت ديفوار والقوات الجديدة، ولا سيما قواتها المسلحة، أن تتعاون مع البعثة على وضع قائمة شاملة، في غضون 45 يوما من تاريخ اتخاذ هذا القرار، بالأسلحة التي في حوزة القوات المسلحة، والقوات شبه العسكرية والمليشيات المرتبطة بها، وبأماكن وجودها، لا سيما الطائرات وأي نوع من العتاد اللازم لها، والصواريخ، والأجهزة المتفجرة، وسلاح المدفعية من أي عيار، بما فيها المدفعية المضادة للطائرات، والمركبات المصفحة وغير المصفحة، من أجل مساعدة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في النهوض بالمهام المشار إليها في الفقرة 2 أعلاه، ومساعدة حكومة المصالحة الوطنية في القيام بمهام إعادة تجميع جميع القوات الإيفوارية المعنية وفي تنفيذ البرنامج الوطني لنزع سلاح المحاربين وتسريحهم وإعادة إدماجهم وفقا للقرار 1528 (2004)؛
-
Angesicht der Abnutzung bei leichten Fahrzeugen und anderen Ausrüstungsgegenständen in einem Nachkriegsumfeld kann es manchmal günstiger sein, die jeweiligen Gegenstände zu verkaufen oder auszuschlachten und Neuanschaffungen vorzunehmen, als sie zu hohen Kosten zurückzusenden und instand zu setzen.
بيد أن عوامل الاستعمال والاستهلاك في المركبات الخفيفة وغيرها من الأصناف في بيئات ما بعد الحرب قد تجعل أحيانا تكاليف شحنها وخدمتها تفوق تكلفة بيعها أو تفكيكها لاستخدامها كقطع غيار، ثم شراء صنف جديد تماما بعد ذلك.
-
d) den Straßentransitverkehr durch die Harmonisierung der Mautgebühren, der Fahrzeugabmessungen, der Achslastgrenzen und des zulässigen Gesamtgewichts, der Systeme der Kraftfahrzeugversicherung durch Dritte und der Verträge im Straßengüterverkehr zu erleichtern;
(د) تيسير عمليات النقل العابر البري بتوحيد رسوم النقل البري وأحجام المركبات والحدود القصوى لحمولة محور المركبة والحجم الإجمالي للمركبات ومخططات التأمين على المركبات لصالح الغير وعقود نقل السلع بالبر؛
-
Vielmehr werden Kriege zunehmend aus der Ferne geführt,wobei Drohnen – unbemannte Luftfahrzeuge – das Tötenübernehmen.
بل إن الحروب أصبحت على نحو متزايد تُخاض عن بُعد، حيث تتولى"مركبات طائرة غير مأهولة" تنفيذ عمليات القتل.
-
Da die meisten Informationen über Drohnenaktivitäten alsgeheim eingestuft sind, kann man nicht wissen, ob alle Drohnenzieleunmittelbar an Feindseligkeiten beteiligt waren.
ولأن أغلب المعلومات عن أنشطة المركبات الطائرة غير المأهولةمصنفة باعتبارها أسراراً عسكرية، فمن المستحيل أن نعرف ما إذا كان كلالأشخاص الذين استهدفتهم هذه الطائرات قد شاركوا بشكل مباشر في أعمالعدائية.
-
Ein allgemeiner Sturm auf das Bankensystem hat zum ersten Mal seit siebzig Jahren wieder Ängste ausgelöst, während das Schattenbankensystem – Makler/ Händler, andere Hypothekengeldgeber, Refinanzierungsstrukturen und Conduits, Hedge- Fonds, Geldmarktfondsund Private- Equity- Unternehmen – der Gefahr eines Sturms auf seinekurzfristigen Verbindlichkeiten ausgesetzt ist.
الآن، ولأول مرة منذ سبعة عقود من الزمان، أصبحت احتمالاتتدفق المودعين على كل البنوك والمؤسسات المالية لاسترداد ودائعهم تشكلمصدراً حقيقياً للخوف، بينما أصبح النظام المصرفي الزائف ـ السماسرةوالمضاربين، ومؤسسات إقراض الرهن العقاري غير المصرفية، وأدواتالاستثمار المركبة، وصناديق الوقاء، وصناديق أسواق المال، وشركاتالأسهم الخاصة ـ عُرضة لتزاحم المودعين المطالبين برد ديونهم قصيرةالأمد.
-
Durch Verbriefungen, strukturierte Finanzprodukte und Innovationen sind die verschiedenen Akteure im Finanzsystemso miteinander verwoben, dass es im Wesentlichen unmöglich ist,jeweils eine Finanzinstitution allein zu reorganisieren.
فكانت إبداعات مثل تحويل الديون إلى قروض، والتمويل المركب،وغير ذلك من الإبداعات سبباً في إحداث نوع من التشابك بين مختلفاللاعبين داخل النظام المالي، حتى بات من المستحيل إعادة هيكلة أيمؤسسة مالية على حِـدة في أي وقت.
-
Diese nicht identifizierten Gensequenzen stellen ein Problem dar, weil nicht bekannt ist, ob außer Viren, Bakterien, Archaeen und Eukaryoten noch andere Vehikel existieren.
وتفرض التسلسلات الجينية غير المعرفة مشكلة أخرى، لأنه من غيرالمعروف ما إذا كانت مركبات أخرى غير الفيروسات، والبكتريا،والعتيقات، وحقيقيات النوى لها وجود حقا.
-
Das Hauptschiff wird als unbewohnbar erklärt.
المركبة الأم غير صالحة للبشر
-
Aber unsere Beziehung hatte eine ungewöhnliche Komponente.
ولكن علاقتنا كانت تتسم بذلك المركب غير المألوف